martes, 27 de noviembre de 2007

POPOL VUH


"En el Popol Vuh pueden distinguirse tres partes. La primera es una descripción de la creación y del origen del hombre, que después de varios ensayos infructuosos fue hecho de maíz, el grano que constituye la base de la alimentación de los naturales de México y Centroamérica.
En la segunda parte se refieren las aventuras de los jóvenes semidioses Hunahpú e Ixbalanqué y de sus padres sacrificados por los genios del mal en su reino sombrío de Xibalbay; y en el curso de varios episodios llenos de interés se obtiene una lección de moral, el castigo de los malvados y la humillación de los soberbios. Rasgos ingeniosos adornan el drama mitológico que en el campo de la invención y expresión artística no tiene rival en la América precolombina.
La tercera parte no presenta el atractivo literario de la segunda pero encierra un caudal de noticias relativas al origen de los pueblos indígenas de Guatemala, sus emigraciones, su distribución en el territorio, sus guerras y el predominio de la raza quiché hasta poco antes de la conquista española.
Si la producción intelectual marca el grado supremo de la cultura de un pueblo, la existencia de un libro de tan grandes alcances y mérito literario como el Popol Vuh es bastante para asignar a los quichés de Guatemala un puesto de honor entre todas la naciones indígenas del Nuevo Mundo."

EXPLICACIÓN DEL CALENDARIO MAYA

"Este es el calendario de nuestros antepasados: cada 20 días hacen un mes, según decían. 18 meses es lo que contaban por un año; cada mes lo llamaban "un uinal" que quiere decir mes; los 20 días era la carga de un mes; "mes uinal" decían. Cuando se cumplían los 18 por cada vez que pasaba su carga era un año; luego se asentaban los 5 días sin nombre, los días dañosos del año, los mas temibles, los de mayor pena por el temor de muertes inesperadas y peligros de ser devorados por le jaguar. En ellos todo era malo: mordeduras de serpientes venenosas en el monte y golpes de ramas ponzoñosas a los hombres, según decían. Esta es la razón de porque se decía que eran los dañosos del año, los días mas malos estos días sin nombre. Pero tenían un dios que adoraban, que reverenciaban, que acataban durante cuatro de estos días. Grande era el regocijo que se le ofrecía al recibirlo el primer ida; se le daba gran importancia y era un día festivo. Pero al cuarto día ya no era cara su presencia, ni se le daba la importancia del primer día a su imagen, era ya otro al tercer día y no el centro de la casa; al cuarto día se le colocaba en las afueras de la casa para que allí le amaneciera; al quinto día se le echaba para que se fuese. El sexto día entonces que era el primero, el día cargador del año, en el que se asentaba el comienzo del año, del nuevo año y del primer mes llamado otra vez Pop, este era."

EL CICLO DE 18,980 DIAS - LA RUEDA CALENDARICA


EL CALENDARIO DE 365 DIAS - HAAB


EL CALENDARIO DE 260 DIAS - TZOLKIN

SiNcReTiSmO


¿Qué somos? - difícil pregunta ¿verdad?, pero siempre presente en nuestra mente. Cada cierto tiempo nace dentro de nosotros esta interrogante, pero nunca quedará concluida; algunas veces surge un su forma singular cuestionando nuestra esencia como ser; otras, cuestiona nuestra identidad como seres pertenecientes a determinado grupo social, ¿de dónde viene todo aquello que forma parte de nuestra cultura?, ¿por qué actuamos como actuamos, decimos lo que decimos o pensamos lo que pensamos? y en medio de esta larga cacofonía que forma parte de nuestras dudas, nos interrogamos: ¿qué es lo que realmente somos?.

Nuestra cultura es vasta, pero muy negada, tenemos tanta influencia de nuestro pasado indígena, pero ¿por qué negamos todo eso? - he aquí el gran dilema- por qué ese recuerdo no causa tanta vergüenza, porque siempre hemos crecido con la idea de: "ciudad española en el Ande", defendemos esa herencia "civilizadora" y eso se manifiesta en todo nuestro alrededor, desde nuestras calles hasta nuestras fiestas. Todo lo indígena nos parece despreciable y bajo,la más mínima demostración de aquello nos catapulta a la más honda ignominia en nuestro entorno. ¿Por qué negamos ese recuerdo?, somos lo que somos y es así. Ese crudo pasado de opresión y yugo nos perseguirá hasta que aceptemos nuestra realidad, somo un pueblo mestizo, que debe estar orgulloso de sus raíces y de sus costumbres
Ramiro Guerrero

EL CALENDARIO MAYA

FlOr Y CanTO: recuerdo del hombre en la tierra

¿Solo así eh de irme
como las flores que perecieron?
¿Nada quedará de mi nombre?
¿Nada quedará de mi fama aquí en la tierra?
¡Al menos flores, al menos cantos!
¿Qué podra hacer mi corazón?
En vano hemos llegado,
en vano hemos brotado en la tierra

Ma nel xóchit, ma nel cuicatl

¿Zan ca iuhquin o yaz
in opopoliuh xochitla?
¿An tle notleyo yez in quenmanian?
¿An tle nitauhca yez in tlaticpac?
¡Ma nel xochitl, ma nel cuicatl!
¿Quen chonchihuaz noyollo yehua?
O nen tacico,
tonquizaco in tlalticpac

POESÍA NÁHUATL

DICCIONARIO QUICHUA - CASTELLANO

El alfabeto utilizado para la escritura quichua es el siguiente: A, B, CH, D, E, F, G, H, I, K, L, LL, M, N, Ñ, O, P, Q, R, RR, S, SH, T, U, W, Y. Las voces derivadas resultantes de procesos de sufijación, se indican desplazadas hacia la derecha del tema o raíz que les dio origen y están ordenadas alfabéticamente hacia el interior de la columna. En la traducción española, los sustantivos y adjetivos se presentan sólo en su forma masculina, se sobreentiende que valen también para el femenino cuando correspondiere. En las voces de origen quichua, las vocales i y u han sido sustituídas por e y o en ambiente de q . Esta norma se aplica tanto para el caso de las raíces, como por ejemplo weqe ‘lágrima', orqo ‘cerro', como en el caso del sufijo _yoq e inclusive en aquellas secuencias resultantes de procesos de combinación morfosintáctica como ocurre en atoq < atuq ‘zorro'.
Los nombres compuestos y las raíces duplicadas se escribirán con un guión, por ejemplo: rumi-ampatu ‘tortuga', chayna-chayna ‘más o menos'. Las palabras que contengan las grafías H, K y Q , cuya pronunciación sea dudosa o ambigua, irán seguidas de una transcripción fonética aclaratoria, la cual se encerrará entre dos corchetes.
Nótese que si bien para cada entrada se ofrece un término “equivalente” en español, los campos semánticos de las palabras quichuas no siempre coinciden con aquellos de las palabras españolas.